(文/朱丽)英国工党政府向家庭农场征收遗产税的方案引发反对后,粮食安全和乡村业务大臣·蔡克纳在当面向农场主辩解时被批得灰头土脸。英国《独立报》网站的新闻标题非常形象:Minister left with egg on his face for underestimating family farm tax。
就算不加解说,中文读者也能“秒懂”——咱们不是也有“被扔臭鸡蛋”的表述吗?
谈到“扎手问题”,中英文都借用相似的食物来指代。看看英国《经济学人》杂志这句话——英国的国民保健系统仍将是一块“political hot potato”,信任任何一个人都心照不宣,这便是中文里常说的“烫手山芋”。
不过,这种“无损转化”可遇不可求。英文中许多借用食物和烹饪术语的表述与中文截然不同。比方,当或人被指“tell porky pies”,其实是说他“说谎”,由于pie与lie同韵,这是一个典型的伦敦押韵俚语(cockney rhyming slang)。
又如,特朗普在当选美国总统后表明,预备经过宣告国家紧急状态来完成美国历史上最大规划的偷渡客驱赶。美国移民官员赶忙出来“救活”:Trumps remarks should be taken with a grain of salt。
是特朗普的言辞太寡淡了,需求加点盐?明显不是。“take sth. with a grain of salt”是指“对事情或言辞持置疑/保存情绪”。关于这种表述的由来有多种解说:一种说法是,参加一粒盐可以让人更好地咽下食物(引申为承受观念);另一种说法是,古代一种解毒剂的配方中包含盐,因此在承受某些或许有害的言辞时加点盐,可以尽或许的避免“中毒太深”。
除了需求对某些言辞“加点盐”,美国政坛这口“大锅”还盛行“翻搅”。《印度教徒报》网站不久前报导称:ahead of U.S. polls, liberals stir the pot with conspiracy theories。“stir the pot”在这里是“鼓唇摇舌”的意思,其来历已不可考,但联络stir这一个动作自身,则不难理解这一表达的精妙之处。
人工智能技术的热潮会是flash in the pan(稍纵即逝)吗?特朗普在他的封口费丑闻中有没有cook the books(做假账)?渐渐的变多的风趣短语走出厨房,成为英语国际极具表现力的表达方式。